Easycatalog 20201/7/2023 ![]() ![]() have purchased a new license (not an upgrade) in the last twelve months.The upgrade will be free of charge if you: Each time Adobe release a new major version of InDesign, such as CC 2018, CC 2019, etc, your plug-ins will need to be upgraded. Ideally we want Adobe to offer a workflow whereby third parties can directly edit InCopy files without actually owning an InCopy licence.The serial number you have entered is for Eas圜atalog running under a previous version of Adobe InDesign. The problem is that it's very likely your translators won't have a licence to use InCopy. Save all the text material in your InDesign as linked ICML files, and then your translators can edit these directly. InCopy is the right tool (I'm afraid I disagree with Stefano!). Update: I am adding a link to a PDF I wrote that contains lots of the tips I generally share with InDesign users facing this issue: (I am not adding the direct link cause we translated it into ES and IT) The advantages with Redokun are that you can deal with the translation very easily but you can also deal with last-minute changes or updates in seconds – they are quite frequent.Ī fellow InDesign user once told me "We all know that the word 'final' does not mean the same thing to a designer as it does to a translator!” Or if you want an easy to use solution you should try Redokun ( ) – we offer a free 14-day trial.Īfter you upload an IDML document in Redokun, you can translate the text online (with our Web tool) or offline (you export an Excel or XLIFF file) and then generate a new translated IDML file. Trados is the most used – but the learning curve is steep – you need a course to learn how to use it. Otherwise, you can use a tool for translators (They can handle IDML files) and send an XLIFF file to your translators. In this case I'd suggest you to send them also a PDF of your document. If you don't care about having control over the translation of your document, you can ask your translators to take the IDML and give you back a translated IDML file. And it takes so long to set it up! And after that you're not even sure that all the segments have been selected (and will be translated).Ĭreate your document to be translation-friendly ( ) – it might seem trivial, but your InDesign file has a lot of impact in the translation result! However, InCopy is not the right tool for this task. ![]() ![]() InCopy – Many times I've seen InCopy suggested around the web.They also lack many important features that you want to have when translating a file (like Translation Memories, import/export of TMs, basic collaboration features, etc.) Plugins – They generally are quite powerful, but if you find yourself dealing with an issue, the developer doesn’t have access to your system and your files, so support can be very difficult and time-consuming.To me it happened a few times that not all the text was imported or exported. The developer generally doesn’t have access to any data to understand the script’s performance or where it fails. InDesign has lots of features and people use them in many different ways. The issue with scripts again is accuracy. Before starting Redokun I had a script that exported the sentences and then copied the translations back. Copy/Paste - Besides being time-consuming, this method might be very inaccurate, especially when working with languages that you don't know well.Many people use scripts, plugins, or copy/paste the translations manually from a Word/Excel file but: There are also some workflows you should avoid. There are a couple of ways to translate an InDesign file, and they generally go throw the IDML file format. This is Stefano and I am Co-Founder at Redokun (the tool Loic suggested).
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |